viernes, 1 de marzo de 2013

De mi antiguo blog al nuevo (III)


MIÉRCOLES, 15 DE JULIO DE 2009

Poe, Burton... La literatura y el cine... siempre basculado sobre el eje del género y la inmortalidad.




Arduo tema el de mañana en nuestro espacio dentro de "Protagonistas" en Punto Radio Córdoba... Un pequeño homenaje a la traducción poética que hizo Poe de su personalísimo universo íntimo, un espacio que partía de una percepción de la realidad, prohibida, nunca aceptada, la cual dañaría de muerte a este genio sin tacha lentamente... Hasta él, toda una tradición culta y popular que ha abordado el espacio de lo desconocido; desde su alargada sombra de ciprés delibesiano, demasiado ruido ("tanto y tanto ruido"...) en forma de best-sellers, espectáculos fílmicos que buscan la taquilla y pocas ocasiones en las que la herida, la verdadera marca del artista, del creador, se deje ver.

Por suerte, en la actualidad, algunos creadores demuestran que es posible devolver el concepto del "terror" a su lado profundo, más allá del cansino susto de llamadas intempestivas, japonesas recienlevantadas, bandas sonoras rimbombantes que preanuncian torpemente la hora del respingo en la butaca... La mirada de Tim Burton, las incursiones de Polanski o Branagh (incluso las de Jordan o Coppola) en tales asuntos demuestran que el verdadero espanto no sabe de sangre ni de espesas persecuciones de muertos vivientes u otras criaturas, sino que, aun creando personajes "dañados" por la propia naturaleza, la dimensión de éstos se alza sobre la anécdota.

Será una oportunidad maravillosa para recordar que la auténtica calidad no se desgasta, no es fruto del momento... ¿Sigue o no sigue siendo tremendamente terrorífica La semilla del diablo del 86?

MARTES, 14 DE JULIO DE 2009

Written in the stars... or on the wall.


Gracias a mi profesora de Teoría de la literatura, este poema llegó a mis manos y con él la densa estela de Paul Éluard... En lo que aparece una buena edición bilingüe de su poesía completa, haremos acopio del material existente; sin embargo, este poema no suele estar presente, un himno inmortal desde su contexto natural, el entorno de la Segunda Guerra mundial hasta aquel París universitario y revolucionario; este texto le obligó a la clandestinidad, así que, como pequeño tributo, aquí lo dejamos... Con Uds. el gran Paul Éluard:


Sur mes cahiers d'écolier

Sur mon pupitre et les arbres

Sur le sable sur la neige

J'écris ton nom


Sur toutes les pages lues

Sur toutes les pages blanches

Pierre sang papier ou cendre

J'écris ton nom


Sur les images dorées

Sur les armes des guerriers

Sur la couronne des rois

J'écris ton nom


Sur la jungle et le désert

Sur les nids sur les genêts

Sur l'écho de mon enfance

J'écris ton nom


Sur les merveilles des nuits

Sur le pain blanc des journées

Sur les saisons fiancées

J'écris ton nom



Sur tous mes chiffons d'azurS

ur l'étang soleil moisi

Sur le lac lune vivante

J'écris ton nom


Sur les champs sur l'horizon

Sur les ailes des oiseaux

Et sur le moulin des ombres

J'écris ton nom


Sur chaque bouffée d'aurore

Sur la mer sur les bateaux

Sur la montagne démente

J'écris ton nom


Sur la mousse des nuages

Sur les sueurs de l'orage

Sur la pluie épaisse et fade

J'écris ton nom


Sur les formes scintillantes

Sur les cloches des couleurs

Sur la vérité physique

J'écris ton nom


Sur les sentiers éveillés

Sur les routes déployées

Sur les places qui débordent

J'écris ton nom


Sur la lampe qui s'allume

Sur la lampe qui s'éteint

Sur mes maisons réunis

J'écris ton nom


Sur le fruit coupé en deux

Dur miroir et de ma chambre

Sur mon lit coquille vide

J'écris ton nom


Sur mon chien gourmand et tendre

Sur ses oreilles dressées

Sur sa patte maladroite

J'écris ton nom


Sur le tremplin de ma porte

Sur les objets familiers

Sur le flot du feu béni

J'écris ton nom


Sur toute chair accordée

Sur le front de mes amis

Sur chaque main qui se tend

J'écris ton nom


Sur la vitre des surprises

Sur les lèvres attentives

Bien au-dessus du silence

J'écris ton nom


Sur mes refuges détruits

Sur mes phares écroulés

Sur les murs de mon ennui

J'écris ton nom


Sur l'absence sans désir

Sur la solitude nue

Sur les marches de la mort

J'écris ton nom



Sur la santé revenue

Sur le risque disparu

Sur l'espoir sans souvenir

J'écris ton nom


Et par le pouvoir d'un mot

Je recommence ma vie

Je suis né pour te connaître

Pour te nommer


Liberté



Libertad (traducción):


Sobre mis cuadernos de escuela,sobre el pupitre, sobre el roble,sobre la nieve y en la arena escribo tu nombre.Sobre las páginas leídas,sobre las páginas incólumes-piedra, sangre, papel, ceniza- escribo tu nombre.En las imágenes doradas,sobre los signos de la Corte,sobre tizonas y corazas escribo tu nombre.Sobre el desierto y en la jungla,sobre la infancia de las voces,sobre la rama y en la gruta escribo tu nombre.Sobre el pan blanco de los días,sobre el prodigio de la noche,sobre la flor y las vendimias escribo tu nombre.Sobre los cielos que azulanen los estanques -muertos soles-;sobre los lagos -vivas lunas- escribo tu nombre.Sobre las colinas remotas,en las alas de los gorriones,sobre el molino de las sombras; escribo tu nombre.Sobre los hálitos del alba,sobre la mar y sus galeones,sobre la demente montaña, escribo tu nombre.Sobre el vellón de los espaciosy el estertor de los ciclones,sobre el limo de los chubascos, escribo tu nombre.Sobre las formas cintilantes,sobre la pátina del bronce,sobre las físicas verdades, escribo tu nombre.Sobre las rutas desveladasy las sendas sin horizonte,sobre las mareas humanas, escribo tu nombre.Sobre la llama que fulgura,Sobre la llama que se esconde,sobre los techos que se juntan, escribo tu nombre.Sobre la fruta en dos partidadel espejo que me recoge;en mi lecho -concha vacía- escribo tu nombre.Sobre mi can goloso y tiernoy en la oreja que atenta pone,sobre su salto poco diestro, escribo tu nombre.Sobre la grada de mi puerta,sobre la loza y los arcones,sobre las ascuas de la leña, escribo tu nombre.Sobre la carne que se entrega,en la faz del amigo noble,sobre la mano que se estrecha, escribo tu nombre.Sobre el vitral de los secretos,sobre las bocas ya sin voces,sobre los más hondos silencios, escribo tu nombre.Sobre el albergue derruido,sobre el escombro de mi torre,sobre los muros de mi hastío escribo tu nombre.Sobre la ausencia sin deseos,sobre mi soledad insomne,sobre los lúgubres aleros, escribo tu nombre.Sobre la calma que retorna,sobre los extintos pavores,sobre el anhelo sin memoria, escribo tu nombre.Y en el poder de tu palabrami vida vuelve a comenzar:he renacido a tu llamada para invocarte: Libertad!!

LUNES, 29 DE JUNIO DE 2009

Wilde, La literatura y el deseo, en Punto Radio

Polémico, arrogante, visceral, lúcido... pero con una literatura de calidad tan incuestionable que ha logrado sobrevivir al mito de quien la creó.

Mr. Wilde es todo un referente al que desde Punto Radio 
queremos rendir homenaje revisando la
filmografía existente acerca de la vida y
obra de tan controvertido personaje...

El jueves día 9 de julio (cumpleaños de una servidora) en "Protagonistas",
Oscar y su alargada huella se proyectarán dejando el destello para siempre; disfrutemos de una trayectoria vital cargada de éxitos deslumbrantes y caídas mortales, de un verso y una prosa atemporales... Leamos unos versos de este dragón con mayúsculas (in memoriam de otros dos grandes, aquellos a quienes dedicamos nuestro anterior programa).
THE GRAVE OF SHELLEY

Like burnt-out torches by a sick man's bed
Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
Here doth the little night-owl make her throne,
And the slight lizard show his jewelled head.
And, where the chaliced poppies flame to red,
In the still chamber of yon pyramid
Surely some Old-World Sphinx lurks darkly hid,
Grim warder of this pleasaunce of the dead.

Ah! sweet indeed to rest within the womb
Of Earth, great mother of eternal sleep,
But sweeter far for thee a restless tomb
In the blue cavern of an echoing deep,
Or where the tall ships founder in the gloom
Against the rocks of some wave-shattered steep.

'The Grave of Shelley' was originally published in Poems (1881).
The Grave of Keats
Rid of the world's injustice, and his pain,
He rests at last beneath God's veil of blue:
Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
No cypress shades his grave, no funeral yew,
But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of Mitylene!
O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water--it shall stand:
And tears like mine will keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree.

ROME.

VIERNES, 26 DE JUNIO DE 2009

Todo el orgullo del mundo...







... y con todas las letras, M-A-T-R-I-M-O-N-I-O... Es un ORGULLO pertenecer a un país donde el amor es sencillamente eso, la unión entre dos personas que deciden compartir vida y hacerlo oficial ¿alguien se creyó aquello de que la unión por lo civil sí pero el término no en base a criterios semánticos? El léxico y toda lengua evoluciona gracias tanto a factores lingüísticos como extralingüísticos, espero que la vigésimo tercera edición de nuestro querido D.R.A.E. venga con la adaptación de este vocablo a nuestra nueva y feliz realidad.

El 28 de junio todos estamos de celebración, todos los que creemos en la libertad con mayúsculas (porque al carro de la justicia, la libertad, el sindicalismo nos apuntamos todos... solo hay que ver cómo ahora se disfrazan de "pancarteros" los que nunca lo fueron; y porque hay quienes SIEMPRE llegan demasiado tarde); eso sí, no olvidemos que queda muchísimo, que todavía abundan tópicos imperdonables (como la asociación masculinidad/ hombre hetero o mujer homo y esas cosas...) e instituciones que deberían hasta de callarse (que hablen, que hablen pero que no traspasen la línea que no les corresponde traspasar)... por no hablar de derechos sociales que siguen en stand- by (bueno, todo se andará).

Aunque sea imposible restituir todas las barbaridades cometidas, aunque parezca mentira la pervivencia de tanto dinosaurio a estas alturas, como decían los Depeche "the damage is done", así que... solo queda rendir homenaje como se merece a aquéllos que sufrieron por salir demasiado pronto del armario y a aquéllos cuya mayor condena fue la necesidad de abortar tal misión agonizando asfixiados por el olor a polil.


"Keep reaching for that rainbow!" (grandes, grandes, como siempre, Los Simpsons- "Homer- fobia").



LUNES, 22 DE JUNIO DE 2009

Y así empezaba mi querido Arde abril...





¡Jules, míranos bien!


“ (...) If it rains, a closed car at four/ and we shall play a game of chess,/ pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door”.
(“A game of chess”, The wasted land)[1]


Te invito a dar un paseo
con el rostro inmáculo y los dedos cruzados...
Sileno ha caído presa de Morfeo,
amante torpe e inconstante;
El más sádico voyeur adormecido
ante mi asombrosa incompetencia
de Mata- Hari... Madame Sosostris equivoca
el orden de su última tirada;
Yo lo asumo y la sigo... Me dejo morir
con su quietud de cómplice sin ánima
y Jules me mira como un niño perdido
que busca entre monstruos y hortalizas a su madre;
A Jim le bastan las cuencas, y, vestido de vacío,
trasnochado, se levanta sin dudas...
“¡Jules, míranos bien!...
No habrá otro ángel que nos asista”;
No imaginé peor muerte que ésta,
cercada por siluetas de éter y memoria
que nos dan la espalda, incapaz
de conmover a nadie en 35 milímetros;
“Sálvese quien pueda”... Olvidé
añadir “quien quiera”, en ese segundo
congelado, de montaña rusa, invadida
por un arrepentimiento quizá aprendido;
sin despedidas, en calma, volví a envainarme
en el Sena, esta vez tan resbaladiza
que nadie hubiera podido (ni querido) salvarme...
Jules tomará otra taza de te;
El líquido entre líquido se oculta y se diluye...
Solubles, los 3, nos adherimos
al paisaje... Sólo nosotros disfrutaremos
este amplio garaje de noche blindada;
El ladrón y el amante ya gozan de amplias vistas:
suelo de lodo, lluvia de sombreros y suicidas bajo custodia...
Hoy, triple salto mortal, y los guardianes también hundidos;


A falta de hoz y de ojos,
el paso firme y la prestancia natural anulan
toda la fuerza de Yago remordido y envenenado...
Desdemónico esperabas el final de este viaje;
Te dije “no hay riesgo de sed... El camino es breve
y el sin sentido voluntario y guiado”...
Por nuestro faro, luz que agoniza, bajo ella
se olvidan y se pervierten todas las cosas;
La paloma equívoca te invita a que te hagas el muerto
en esta piscina de alquitrán negro sobre azul... Evita
la risa más floja en los mofletes para que no te hundas;
Y no reclames si te pierdes otra vez...
Fue rápido por exigencia de tu calma, del aliento vampírico
que no leía el cristal duro de los tintados... Fue insulso, como nosotros;
Sé que no sólo los hay que son agua de pozo
aunque el fango los alumbre y una tormenta de arena
con vocación bautismal les borre para siempre la osadía;
Fulminados por el agua con olor a sangre sobre asfalto,
“hagamos un trato”[2] y cuenta hasta diez, hasta cinco,
pero para este morir sin morir no cuentes contigo;
Jules empieza a cansarse de esta farsa
mal escrita ( y peor interpretada), con verdad inverosímil...
Te mentiría si negara que ha soñado esto mil veces;
Lo ha hecho cerrando sus párpados de implante, ha recreado
otro abril sin mí sobre agua y tierra firme,
desde el verbo presa en alquitrán, sepulcral no nata;
Jules, como siempre al margen... Al abrigo
de tu subconsciencia, navegando
sin tu permiso en aguas internacionales... A voluntad
ignorado siempre por mí;
He sido la otra, incapaz de competir siquiera
con una fotocopia tuya, atormentada
en la sospecha de que otro cuerpo, más limpio,
respire bajo tu piel y ahora te sobreviva; A ciegas,
me sigues, y Jules te ve empequeñecer,
desgarrándose a corazón abierto...
Te hablo ahora, cadáver, te miento, Jim, a sabiendas
de que puedes, pudiste, vivir sin mí.
Ángela Jiménez

[1] “Y en caso de lluvia, un coche cerrado a las cuatro./ Y jugaremos una partida de ajedrez,/ apretando los ojos sin párpados, a la espera de un golpe en la puerta”. Ibídem. págs. 224-225.
[2] Título y verso del poema de Mario Benedetti, Poemas de otros, Madrid, Visor, 1974.

No hay comentarios:

Publicar un comentario